Alex | ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
|
ASV | (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
BE | (For if a man has not the art of ruling his house, how will he take care of the church of God?)
|
Byz | ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
|
Darby | (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)
|
ELB05 | (wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?),
|
LSG | car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
|
Pesh | ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܕܢܦܫܗ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܕܒܪ ܫܦܝܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܕܒܪ ܀
|
Sch | wenn aber jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er für die Gemeinde Gottes sorgen?
|
Web | (For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
Weym | (If a man does not know how to rule his own household, how shall he have the Church of God given into his care?)
|